•  Les propositions complétives

    Les propositions complétives

     

    1. Les propositions complétives à l'indicatif

    Lorsque le verbe de la proposition principale introduit un fait réel ou annoncé comme tel, le verbe de la proposition complétive (qui complète!) est à l'indicatif comme en français:

    Le explicó a Pablo que la luna gira en torno a la tierra.

    Elle explica à Pablo que la lune tourne autour de la terre.


    2. Les propositions complétives au subjonctif

    Par contre, le choix du mode subjonctif dans une proposition complétive met en évidence une non-réalité ou une action qui s'inscrit dans un devenir. Ainsi, l'espagnol peut utiliser un subjonctif là ou le français emploie un futur ou un conditionnel:

    Espero que todo sea de su agrado

    J'espère que cela vous plaira.


  •  La subordonnée de but

    La subordonnée de but

     

    • La proposition subordonnée de but est introduite le plus souvent par para que suivi du subjonctif, comme en français:

    Automatizamos internet para que sus clientes accedan a la información.

    nous automatisons internet pour que vos clients accèdent à l'information.

    • a fin de que, de manera que, de modo que sont d'autres locutions conjonctives qui peuvent servir à introduire la notion de but.



  •  Subordonnée de conséquence

    La subordonnée de conséquence

    Así que ("aussi", "donc", "et donc") de même que así pues + indicatif ("ainsi donc") introduisent une conséquence en insistant sur son caractère évident,attendu:

    Ana era la primera, así que hacíamos perfecta simetría.

    Ana était la première, aussi formions nous une parfaite symétrie.


  •  La subordonnée de concession

    La subordonnée de concession

     La subordonnée de concession est généralement introduite par la locution de subordination aunque qui peut être suivie d'un verbe à l'indicatif ou au subjonctif.

    Aunque + indicatif introduit une notion de concession qui porte sur un fait réel et se traduit par "bien que" : 

    Lo hizo aunque era tarde

    Il le fit bien qu'il fût tard.

    Aunque + subjonctif exprime la concession sur un fait hypothétique et se traduit par "même si":

    Aunque llueva mañana, saldré.

    Même s'il pleut demain, je sortirai.

    Attention à respecter la concordance des temps (voir article)



  • La subordonnée avec "como si"

    La subordonnée de comparaison avec como si


     Como si est toujours suivi en espagnol de l'imparfait du subjonctif, quel que soit le temps de la principale:

    Tío David me espera como si no hubiera occurido nada.

    Oncle David m'attend comme si rien ne s'était passé (de rien n'était).