-
La subordonnée de condition
La subordonnée de condition
- Lorsque le verbe de la proposition principale est à l'indicatif -même au futur-, l'espagnol utilise après si un indicatif présent ou passé:
Si no respiramos, nos morimos.
Si nous ne respirons pas, nous mourrons.
Si se producía un silencio, me sentía violenta.
Si un silence se produisait, je me sentais gênée.
- En revanche, avec une proposition principale au conditionnel présent ou passé, le verbe de la subordonnée se met au subjonctif imparfait ou plus que parfait (concordance des temps):
Me quedaría siempre aquí si fuera posible.
Je resterais toujours ici si cela était possible.
Nunca lo habría conseguido si no hubiese aparecido por mi casa y me hubiera encontrado sola.
Je ne l'aurais jamais obtenu s'il n'était pas passé chez moi et s'il ne m'avait pas trouvé seule.
Tags : indicatif, condition, silence, subordonnee, espagnol