• La subordonnée avec "como si"

    La subordonnée de comparaison avec como si


     Como si est toujours suivi en espagnol de l'imparfait du subjonctif, quel que soit le temps de la principale:

    Tío David me espera como si no hubiera occurido nada.

    Oncle David m'attend comme si rien ne s'était passé (de rien n'était).


  •  La subordonnée de condition

    La subordonnée de condition

     

    • Lorsque le verbe de la proposition principale est à l'indicatif -même au futur-, l'espagnol utilise après si un indicatif présent ou passé:

    Si no respiramos, nos morimos.

    Si nous ne respirons pas, nous mourrons.

    Si se producía un silencio, me sentía violenta.

    Si un silence se produisait, je me sentais gênée.


    • En revanche, avec une proposition principale au conditionnel présent ou passé, le verbe de la subordonnée se met au subjonctif imparfait ou plus que parfait (concordance des temps):

    Me quedaría siempre aquí si fuera posible. 

    Je resterais toujours ici si cela était possible.

    Nunca lo habría conseguido si no hubiese aparecido por mi casa y me hubiera encontrado sola.

    Je ne l'aurais jamais obtenu s'il n'était pas passé chez moi et s'il ne m'avait pas trouvé seule.




  •  La subordonnée de cause

    La subordonnée de cause

     La subordonnée de cause est introduite généralement par:

    porque / ya que / puesto que:

    Comprendí el significado porque/ ya que/puesto que Pilar me lo explicó.

    Je compris ce que cela voulait dire car Pilar me l'explica.


  •  La subordonnée de temps

    La subordonnée de temps

     

    1. L'action simultanée (voir également article "simultanéité") peut s'exprimer simplement avec cuando:

    Cuando llegaron los primeros españoles, había palacios.

    Quand les premiers espagnols arrivèrent, il y avait des palais.

    2. Action postérieure à celle de la principale → Después de que

    L'action antérieure à la principale peut-être exprimée par la locution conjonctive después (de) que :

    Se despiden después de que Daniel abra la puerta.

    ils se disent au revoir après que Daniel ouvre la porte.

    3. Action antérieure à celle de la principale → antes de que

    L'action postérieure à celle de la principale peut être exprimée par la locution conjonctive antes de que:

    Construyeron un gran imperio mucho antes de que Colón viniera a enredarlo todo.

    Ils construisirent un grand empire avant que Colomb ne vienne tout embrouiller.

    • hasta que

    la locution conjonctive temporelle hasta que peut également annoncer une action postérieure à celle de la principale:

    Vivíamos muy a gusto hasta que empezó a llegar esta gente.

    Nous vivions très bien jusqu'à ce que ces gens-là arrivent.

     

     

     


  •  La concordance des temps

    La concordance des temps

    Lorsque dans une proposition subordonnée le verbe est au mode subjonctif, le temps de ce verbe dépend du temps du verbe de la proposition principale, obeissant ainsi à la règle de la concordance des temps.

     

    Proposition principale                        Proposition subordonnée

    Présent

    Futur

    Passé composé                             

              subjonctif présent                                          

    Imparfait

    Plus que parfait

    Passé simple

    Conditionnel

             subjonctif imparfait ou

                   plus que parfait

     

    ex:  Quiero que vengas conmigo.  Je veux que tu viennes avec moi

           Quería que vinieras conmigo.  Je voulais que tu viennes avec moi.

    Remarque: Cette règle est strictement obligatoire en espagnol, à la différence du français.

     

     

     





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique