-
Par F Marchisio le 4 Avril 2012 à 18:35
La subordonnée de comparaison avec como si
Como si est toujours suivi en espagnol de l'imparfait du subjonctif, quel que soit le temps de la principale:
Tío David me espera como si no hubiera occurido nada.
Oncle David m'attend comme si rien ne s'était passé (de rien n'était).
-
Par F Marchisio le 4 Avril 2012 à 18:03
La subordonnée de condition
- Lorsque le verbe de la proposition principale est à l'indicatif -même au futur-, l'espagnol utilise après si un indicatif présent ou passé:
Si no respiramos, nos morimos.
Si nous ne respirons pas, nous mourrons.
Si se producía un silencio, me sentía violenta.
Si un silence se produisait, je me sentais gênée.
- En revanche, avec une proposition principale au conditionnel présent ou passé, le verbe de la subordonnée se met au subjonctif imparfait ou plus que parfait (concordance des temps):
Me quedaría siempre aquí si fuera posible.
Je resterais toujours ici si cela était possible.
Nunca lo habría conseguido si no hubiese aparecido por mi casa y me hubiera encontrado sola.
Je ne l'aurais jamais obtenu s'il n'était pas passé chez moi et s'il ne m'avait pas trouvé seule.
-
Par F Marchisio le 4 Avril 2012 à 17:55
La subordonnée de cause
La subordonnée de cause est introduite généralement par:
porque / ya que / puesto que:
Comprendí el significado porque/ ya que/puesto que Pilar me lo explicó.
Je compris ce que cela voulait dire car Pilar me l'explica.
-
Par F Marchisio le 4 Avril 2012 à 17:49
La subordonnée de temps
1. L'action simultanée (voir également article "simultanéité") peut s'exprimer simplement avec cuando:
Cuando llegaron los primeros españoles, había palacios.
Quand les premiers espagnols arrivèrent, il y avait des palais.
2. Action postérieure à celle de la principale → Después de que
L'action antérieure à la principale peut-être exprimée par la locution conjonctive después (de) que :
Se despiden después de que Daniel abra la puerta.
ils se disent au revoir après que Daniel ouvre la porte.
3. Action antérieure à celle de la principale → antes de que
L'action postérieure à celle de la principale peut être exprimée par la locution conjonctive antes de que:
Construyeron un gran imperio mucho antes de que Colón viniera a enredarlo todo.
Ils construisirent un grand empire avant que Colomb ne vienne tout embrouiller.
- hasta que
la locution conjonctive temporelle hasta que peut également annoncer une action postérieure à celle de la principale:
Vivíamos muy a gusto hasta que empezó a llegar esta gente.
Nous vivions très bien jusqu'à ce que ces gens-là arrivent.
-
Par F Marchisio le 4 Avril 2012 à 16:34
La concordance des temps
Lorsque dans une proposition subordonnée le verbe est au mode subjonctif, le temps de ce verbe dépend du temps du verbe de la proposition principale, obeissant ainsi à la règle de la concordance des temps.
Proposition principale Proposition subordonnée
Présent
Futur
Passé composé
subjonctif présent Imparfait
Plus que parfait
Passé simple
Conditionnel
subjonctif imparfait ou
plus que parfait
ex: Quiero que vengas conmigo. Je veux que tu viennes avec moi
Quería que vinieras conmigo. Je voulais que tu viennes avec moi.
Remarque: Cette règle est strictement obligatoire en espagnol, à la différence du français.
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique