• http://3.bp.blogspot.com/-cOTZ81aGaVM/TjCbn8OMYOI/AAAAAAAAAtM/joZ4p5QEdgg/s1600/OPPOSITION.JPG

    L’opposition qui est généralement exprimée en français par la conjonction mais, peut être exprimée en espagnol soit par pero soit par no …sino.

     

    No…sino met en relation deux propositions de sens contraire. Des deux propositions s’excluent mutuellement
    Ex : no está en el Prado sino en el Retiro.

     

    - Si l’opposition porte sur deux verbes, il faudra ajouter au deuxième membre, sino, la particule que
    Ex : no le gusta sino que le encanta.

    - Contrairement à no…sino, pero marque une opposition qui n’est pas basée sur l’exclusion.
    Ex : Elena quiere ver el Guernica pero no sabe dónde está expuesto

    Pero sí (mais par contre)

    No tengo dinero pero sí gozo de buena salud
    Je n'ai pas d'argent par contre j'ai une bonne santé

    antes, antes bien (mais plutôt, mais au contraire)
    No me cae mal, antes bien me parece muy simpático
    il ne m'est pas agréable , au contraire je le trouve très sympathique

    Mientras que (tandis que)
    Mientras que aquí hacía calor, allí hacía frío
    Tandis qu'ici il faisait chaud, là-bas il faisait froid


  • Comment enrichir mon niveau de langue ? 

    corriger votre niveau de langue est une chose, l’enrichir, c'est-à-dire le rendre plus élégant, en est une autre. Pour tous les examens d'espagnol qui vous attendent, la différence entre une note "moyenne" et une "bonne", c'est souvent la richesse du lexique, des expressions, des constructions.. Voici quelques principes de base, qui sont très loin d’être suffisants :

    " cosa "
    Voici l’exemple-type du mot parfaitement correct en espagnol, mais que les hispanohablantes n’emploient pas du tout de la même façon que les français. Soit trois exemples de phrases couramment trouvées dans les copies :
    " Es una cosa muy interesante " 
    " Podemos decir muchas cosas de este texto. " 
    La cosa que nos llama la atención es ... "

    Dans les trois cas, les phrases sont correctes, mais peu espagnoles. En effet, il est fort probable que dans le même cas, un Espagnol aurait dit :
    " Es algo muy interesante " 
    " Podemos decir mucho de este texto. " 
    Lo que nos llama la atención es ... "

    En un mot, à chaque fois que vous aurez envie d’employer ce mot, demandez-vous s’il n’est pas possible de le remplacer par l’un des équivalents que je viens de vous proposer.

     

    " Positivo / Negativo "
    Exemple typique d’appauvrissement de la langue, ces deux mots ne veulent en réalité rien dire. Je vous renvoie à l'article précédent ( corriger son niveau de langue)

     

    " soler "
    Voici un bel hispanisme !  Jamais un Espagnol ne dirait :
    " El autor tiene la costumbre de escribir con un estilo lírico " La phrase " authentique " serait: 
    " El autor suele escribir con un estilo lírico "

     

    " ambos, ambas "
    Là aussi, il existe des expressions propres à l’Espagnol :
    Las dos concepciones del mundo se oponen. "  deviendra dans vos devoirs écrits et oraux :
    Ambas concepciones del mundo se oponen. "

     

     


  • Je me propose dans un premier temps de faire avec vous un petit relevé des fautes les plus fréquemment constatées dans les productions écrites et orales des élèves et étudiants, mais en n’évoquant pas les erreurs graves, qui sont finalement celles qui disparaissent facilement avec un peu de volonté (les accords, les conjugaisons, par exemple…)

     La place des accents sur les verbes 

    L’accent écrit est un fait de grammaire, pas une " décoration " : temps, personne et prononciation sont définis par cet accent. La solution à mettre en œuvre si vous faites souvent ces fautes sur vos conjugaisons, c’est de vous constituer une petite fiche où, temps par temps, vous établirez la liste des personnes où se trouvent des accents écrits (ex. : présent de l’ind. : accent sur la 2e du pluriel - áis, -éis, -ís) 

    ACORDAR et RECORDAR

    (la construction de) 

    Ces deux verbes ont le même sens (se souvenir) mais pas la même construction:

    Il se souvient de sa jeunesse = Recuerda su juventud

                                                   ou Se acuerda de su juventud 

    l'apocope 

    de grande, primero, tercero 

    L’apocope est un phénomène qui fait perdre une lettre ou un syllabe à certains adjectifs devant un mot singulier.

    Pour primero et tercero, ce mot doit être masculin : El primer terceto, el tercer párrafo, mais la primera estrofa et la tercera idea.

    Pour grande, le mot singulier peut être masculin ou féminin : La gran ciudad, el gran desierto.

    Jamais d’apocope au pluriel : los primeros visitantes, los grandes proyectos 

    DE + infinitif

    (La traduction de)

    (cela permet de dire, il m’a dit de faire, il est difficile de constater, etc...)

     

    Tout d’abord, DE + infinitif en espagnol traduit une hypothèse peu probable :

    " De saberlo, no habría venido " = si j’avais su, je ne serais pas venu.

     

    il est difficile de constater = es difícil constatar (pas de préposition DE)

    cela permet de dire,= permite decir (pas de préposition DE)

    il m’a dit de faire= me dijo que hiciera (verbe d’ordre + que + subjonctif) 

    " en + gérondif " (le sens de) 

    le gérondif espagnol traduit la plupart du temps une action progressive. ex.: " comiendo " = en mangeant.

    mais si votre phrase espagnole présente l’expression " en comiendo ", cela se traduira par " dès qu’il eut mangé " 

    esta # ésta # está 

    -esta chica está en Madrid. (cette jeune fille se trouve à Madrid)

    -¿ ésta? (celle-ci ? ) 

    ETRE (traductions de ) 

    SER : ce verbe signifie " se définir comme " en espagnol, et il peut la plupart du temps être remplacé par " Definirse como " : Esta mesa es verde = se define su color como verde.

    Il permet donc de définir la couleur (es verde), le sexe (es un hombre), le nombre (somos cinco hermanos.), la profession (soy profesor), le statut social (soy estudiante, alumno, parado, etc ...), l’heure (son las cuatro de la tarde), etc ...

    On l’utilise aussi pour exprimer la voix passive (moins courante en espagnol qu'en français), lorsque l’action est envisagée en train de se faire.

     

    ESTAR : Ce verbe signifie " se trouver " en espagnol, et il peut la plupart du temps être remplacé par " Situarse " : Madrid se sitúa en Castilla = está en Castilla.

    Il permet donc de faire des situations temporelles (estamos en 1998), spatiales (estamos en Europa), abstraites ou concrètes (estar muerto, estar embarazada, en dificultad, etc ...).

    On l’utilise aussi pour exprimer lorsque l’action est terminée : el muro está pintado.

    Enfin, il permet de construire la forme progressive avec un gérondif (" être en train de... " ex. : estoy viajando 

    Gallicismes

    Ce sont les mots que vous inventez à partir de votre langue natale (en général le français), sans aller les vérifier dans le dictionnaire. Il est bien connu que " l’espagnol est une langue facile, puisqu’il suffit de mettre des a ou des o à tous les mots pour que cela marche " (hum ! hum! ), mais demander des " pechas " chez le marchand de fruits ne vous permettra pas d’obtenir des melocotones.

    Il existe un autre genre de gallicisme, plus sournois, car ce sont des mots authentiquement espagnols, mais non utilisés dans leur contexte normal. Par exemple le mot handicap existe en espagnol, mais il ne s’applique que dans le domaine du sport (handicap = retard par rapport aux autres concurrents). Tabla désigne une planche, et non une table. Le bon usage du dictionnaire vous permettra d'éviter ce genre de fautes. 

    indéfinis

    (tal, cierto, semejante, otro, etc ...) 

    les adjectifs indéfinis n’ont pas besoin d’articles indéfinis : Je remarque une certaine poésie dans ce texte = Noto cierta poesía en este texto. Il y a un autre problème = Hay otro problema. 

    participe passé # gérondif 

    Curieusement, nombreux sont les devoirs qui présentent des confusions entre ces deux formes verbales pourtant radicalement différentes. A vous de bien comprendre quand on utilise l’un et l’autre.

    participe passé : pour les temps composés, construits avec HABER (hemos visto que ...); pour la voix passive (el texto fue escrito por Lorca); comme adjectif qualificatif (una casa destruida)

    gérondif : pour la forme progressive (estamos estudiando) et pour évoquer les différents moments de l’action (IR, SEGUIR, ANDAR, etc ... + gérondif), pour traduire une action en train de se faire (practicando se aprende) 

    L'accord du participe passé en espagnol 

    L’accord du participe passé en français est un vrai cauchemar, tant pour les étrangers qui apprennent notre langue que pour les Français eux-mêmes ! Le Grevisse, la " bible " de la grammaire française, relève des centaines de cas spéciaux et d’exceptions. 

    L’accord du participe passé en espagnol est un vrai plaisir : Jamais d’accord avec HABER, accord systématique avec SER et ESTAR.

    Los hombres han visitado - La puerta fue abierta por el portero. 

    " positivo " et " negativo " 

    Ces deux mots n’ont rien à faire dans un devoir " littéraire ". En effet, ce sont les adjectifs du pauvre, car ils ne signifient rien de précis. C’est trop facile de qualifier un fait ou un personnage de " positivo " ou de " negativo " : vous êtes censés posséder un lexique très varié, et vous ne devez pas vous laisser aller à la facilité de ces mots passe-partout. Afin de toujours avoir l’adjectif parfaitement adapté à la situation, faites le petit tableau suivant et complétez-le avec 40 adjectifs dans chaque colonne.

     

    bueno, grande, interesante, agradable, cómico, etc.

     

    malo, pequeño, aburrido, desagradable, triste, etc.

     

     


  •  Les Démonstratifs

    Les adjectifs et pronoms démonstratifs

    Les adjectifs ce / cet / cette/ ces

    L'espagnol n'emploie pas les mêmes démonstratifs en fonction de l'éloignement ou de la proximité, dans le temps ou dans l'espace.

    Proche

    Vague

    Eloigné

    Este /estos 

    Esta / estas 

    Ese/esos 

    Esa / esas 

    Aquel /aquella 

    Aquellos / aquellas 

     Este señor vive en aquella casa.

    Ce monsieur vit dans cette maison (là-bas)

    Aquellos días felices

    Ces jours heureux (anciens)

    Les pronoms celui / celle / ceux...

    Seule différence: l'accent écrit!

    Proche

    Vague

    Eloigné

    Éste /éstos

    Ésta / éstas

    Ése/ésos

    Ésa / ésas

    Aquél /aquélla

    Aquéllos / aquéllas

    Esta camisa es más bonita que ésa.

    Cette chemise est plus belle que celle-là.

     


  •  Depuis

    Traduire Depuis 

    Pour situer dans le lieu 

    • Desde

    Desde la catedral hasta el ayuntamiento

    Depuis la catedrale jusqu'à la mairie.

    Pour situer dans le temps:

    • Desde pour un événement daté

    Desde ayer          Desde el 2 de enero

    Depuis hier           Depuis le 2 janvier

    • Desde hace + durée 

    Lo estudio desde hace dos meses.

    je l'étudie depuis deux mois

    • Desde hacía dans un contexte au passé

    Se empeñaba en ello desde hacía mucho tiempo.

    Il s'y efforçait depuis longtemps.

     

     

     

     

     





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique